当前位置:习古堂国学网>> 诗经赏析>>

出车·诗经|注释|讲解|白话翻译

【作品介绍】

  《出车》是《诗经》里面《小雅》中的一首古诗。这首诗通过对周宣王初年讨伐玁狁胜利的歌咏,满腔热情地颂扬了统帅南仲的英明和赫赫战功,表现了中兴君臣对建功立业的自信心。诗人显然吸收了民歌成句入诗,语言上有质朴自然之气,意境中具情景交融之美。更多《诗经》欣赏文章敬请关注“习古堂国学网”的诗经赏析栏目。

 

【原文、译文及注释对照】

《诗经·小雅·出车》译注

题解:出征猃狁,告捷劳还。后采以入乐,用以慰劳凯旋将士的乐歌。
原    文 译    文 注    释
我出我车,
于彼牧矣1。
自天子所,
谓我来矣。
召彼仆夫,
谓之载矣。
王事多难,
维其棘矣2。

我出我车,
于彼郊矣。
设此旐矣3,
建彼旄矣4。

彼旟旐斯5,
胡不旆旆6?
忧心悄悄7,
仆夫况瘁8。

王命南仲,
往城于方。
出车彭彭9,
旂旐央央10。
天子命我,
城彼朔方。
赫赫南仲11,
玁狁于襄12。

昔我往矣,
黍稷方华13。
今我来思14,
雨雪载途15。
王事多难,
不遑启居16。
岂不怀归?
畏此简书17。

喓喓草虫18,
趯趯阜螽19。
未见君子20,
忧心忡忡。
既见君子,
我心则降21。
赫赫南仲,
薄伐西戎22。

春日迟迟,
卉木萋萋23。
仓庚喈喈24,
采蘩祁祁25。
执讯获丑26,
薄言还归27。
赫赫南仲,
玁狁于夷28。
兵车派遣完毕,
待命在那牧地。
出自天子所居,
让我来到此地。
召集驾车武士,
为我驾车前驱。
国家多事多难,
战事十万火急。

兵车派遣完毕,
集合誓师外郊。
插下龟蛇大旗,
树立干旄大纛。

鹰旗龟旗交错,
何不招展挥摇?
心忧能否歼敌,
士兵行军辛劳。

周王传令南仲,
前往朔方筑城。
兵车战马众多,
旗帜鲜明缤纷。
周王传令给我,
前往朔方筑城。
威仪不凡南仲,
扫荡玁狁获胜。

先前我去之时,
麦苗青青夏初。
今日凯旋归来,
大雪落满路途。
国家多灾多难,
闲居那有功夫。
难道我不想家?
恐有紧急军书。

草虫咕咕鸣叫,
蚱蜢蹦蹦跳跳。
没见想念的人,
内心忧思萦绕。
见到想念的人,
心中郁闷全消。
威风凛凛南仲,
将那西戎打跑。

春日缓行天宇,
花木丰茂葱郁。
黄鹂唧唧歌唱,
女子采蒿群聚。
押着俘虏审讯,
高高兴兴回去。
威风凛凛南仲,
玁狁全被驱除。

·1.牧:城郊以外的地方。





·2.棘:急。



·3.旐(zhào):画有龟蛇图案的旗。
·4.建:竖立。旄(máo):旗竿上装饰牦牛尾的旗子。

·5.旟(yǔ):画有鹰隼图案的旗帜。
·6.旆(pèi)旆:旗帜飘扬的样子。
·7.悄悄:心情沉重的样子。
·8.况瘁:辛苦憔悴。



·9.彭彭:形容车马众多。
·10.旂(qí):绘交龙图案的旗帜,带铃。央央:鲜明的样子。


·11.赫赫:威仪显赫的样子。
·12.襄:即"攘",平息。扫除。


·13.方:正值。华:开花,诗中指黍稷抽穗。
·14.思:语助词。
·15.雨雪:下雪。涂:即"途"。

·16.遑:空闲。启居:安坐休息。

·17.简书:周王传令出征的文书。

·18.喓(yāo)喓:昆虫的叫声。
·19.趯(tì)趯:蹦蹦跳跳的样子。阜螽(zhōnɡ):蚱蜢。
·20.君子:指南仲等出征之人。


·21.我:作者设想的在家之人。降:安宁。

·22.薄:借为"搏",打击。西戎:古代北方少数民族。


·23.萋萋:草木茂盛的样子。
·24.喈(jiē)喈:鸟叫声。
·25.蘩:白蒿。祁祁:众多的样子。
·26.执讯:捉住审讯。获丑:俘虏。
·27.薄:急。还:通"旋",凯旋。

·28.玁狁(xiǎnyǔn):北方的少数民族。夷:扫平。

 

【Y-008】出车

我出我车,于彼牧矣。自天子所,谓我来矣。召彼仆夫,谓之载矣。王事多难,维其棘矣。
我出我车,于彼郊矣。设此旐矣,建彼旄矣。彼旟旐斯,胡不旆旆?忧心悄悄,仆夫况瘁。
王命南仲,往城于方。出车彭彭,旂旐央央。天子命我,城彼朔方。赫赫南仲,玁狁于襄。
昔我往矣,黍稷方华。今我来思,雨雪载途。王事多难,不遑启居。岂不怀归!畏此简书。
喓喓草虫,趯趯阜螽。未见君子,忧心忡忡。既见君子,我心则降。赫赫南仲,薄伐西戎。
春日迟迟,卉木萋萋。仓庚喈喈,采蘩祁祁。执讯获丑,薄言还归。赫赫南仲,玁狁于夷。

 

【注释】
1、我:诗人代南仲自称(本诗中只有第三章的“我”字是代将士妻,其余都属南仲)。牧:远郊放牧之地。
2、谓:犹“命”或“使”。这两句说周王命我来此。
3、仆夫:指御者。
4、维:发语词。棘:急。
5、旐(兆zhào):画龟蛇的旗,见《无羊》注。建:立。旄(毛máo):装在旗竿头的羽毛,这里指装饰着羽毛的旗。
6、旟(雨yǔ):画鸟隼(笋sǔn)的旗,见《无羊》注。斯:语助词。旆旆(佩pèi):动摇,飞扬。
7、悄悄:忧貌,见前《邶风?柏舟》(F-026)。况:甚。瘁:劳。
8、王:指周宣王。南仲:周宣王臣,率师伐玁狁有功。《后汉书?马融传》:“玁狁侵周,周宣王立中兴之功,是以赫赫南仲载在周师焉。”方:地名,即下文的“朔方”,在周王畿(激jī)之北。“城于方”言在朔方筑城。
9、彭彭:众盛。旂(旗qí):龙旗。央央:又作“英英”,鲜明貌。
10、赫赫:显盛貌。玁狁:见《采薇》(Y-007)。襄:除,指解除玁狁入侵的患难。
11、往:指出征时。方华:正开花。
12、来:指伐玁狁后归途中。载:满。途:泥泞。
13、不遑:不暇。启居:见《采薇》(Y-007)。
14、简书:写在竹简上的文书,指周王的命令,下文“薄伐西戎”即简书的内容。
15、喓喓(腰yāo):虫声。草虫:指蝗,或泛指草间之虫。趯趯(惕tì):跳跃。阜螽(终zhōng):蝗类。
16、君子:这里是征夫的眷属称征夫之词。忡忡:不安。“未见……”“既见……”都是想象中的情况。
17、降(古音洪): 悦。以上六句又见《召南?草虫》,写女子念征夫。
18、薄:语助词。西戎:西方戎族。这两句是诗人用自己的口气叙述南仲的军队在归途中又奉命西征。
19、迟迟:言天长。此句又见《豳风?七月》(F-154)。
20、卉(讳huì):草的总名。
21、蘩(繁fán):白蒿。祁祁:众多。此句又见《豳风?七月》(F-154)。
22、执:捕。讯:审问。获:就是杀而献其左耳。丑:指首恶。(马瑞辰《诗经通释》说:“《隶释》有‘执讯获首’之语,盖本三家诗,以丑为首之假借。”)这句说对待俘虏分两类:对于需要问讯取得口供的就拘捕起来;对于罪魁就杀掉并割下左耳。
23、夷:平。最后再把平定玁狁的事重叙一笔以作结束。伐戎只是小小插曲,包括在伐玁狁这一大事之中。

 

【题解及原文】
这篇诗称赞了大将南仲带兵抵御玁狁,勤劳王事,克敌有功。诗中描写了将士辛苦转战,不得休息,同时也写了眷属怀念征人。前半气象严肃,后半情调和乐。

 

【余冠英今译】
开出我的车子,车子走向牧地。打从天子所在,奉命来到这里。召集御车的武士,叫他们装载武器。如今国家多难,国难已是紧急。
开出我的车子,车子走向郊野。龟蛇旗子高举,竿上牛尾挂起。问那些龟蛇鸟旗,为何不飘扬翻飞?我的心惶惶不安,仆夫们面容憔悴。
天子命令南仲,到朔方筑起城墙。车马浩浩荡荡,旌旗一片辉煌。天子命我南仲,把城堡筑在朔方。威名远扬的南仲,把玁狁彻底扫荡。
当初从军打仗,高粱穗花儿才吐;如今走向家乡,雪花飞泥水满路。只为了国家多难,不曾有片刻闲住。难道不怀念乡土?担心那告急的文书。
草虫喓喓地叫,蚱蜢趯趯地跳。见不着我的丈夫,心儿忡忡如捣;见着了我的丈夫,心儿放下来了。威名远扬的南仲,又把西戎征讨。
春天的日子漫长,春天的草木茁壮。黄莺儿到处歌唱,采蘩的满载满装。审问过俘虏报过了杀伤,凯旋的将士归还家乡。南仲啊威名远扬,那玁狁再不能猖狂。
更多《诗经》欣赏文章敬请关注“习古堂国学网”的诗经赏析栏目。(http://www.xigutang.com)

 

【讲解】

  “国之大事,在祀与戎”,因而战争也就很自然地成为诗人们歌咏的对象。《出车》一诗,正是通过对周宣王初年讨伐玁狁胜利的歌咏,满腔热情地颂扬了统帅南仲的英明和赫赫战功,表现了中兴君臣对建功立业的自信心。

  和正面描写战争的诗篇所不同的是,《出车》的作者在材料的选择上,紧紧抓住了战前准备和凯旋而归这两个关键性的典型场景,高度概括地把一场历时较长、空间地点的转换较为频繁的战争浓缩在一首短短的诗里。

  诗的前三章描写战前准备的情况,在细部刻画上均采用了画面的描绘与心理暗示相叠加的技法。第一章说“我出我车,于彼牧矣;自天子所,谓我来矣”,以“出车”、“到牧”、“传令”、“集合”四个在时空上逼近,时间上极具连贯性的动作,烘托出一个战前紧急动员的氛围。末二句又以“多难”和“棘”二词暗示出主帅和士卒们心理上的凝重和压抑。第二章则以苍穹下林立的“旐”、“旄”、“旂”、“旟”之“旆旆”,写军行至“郊”的凛然气势。末了又以“悄悄”、“况瘁”写在开赴前线的急行军中士兵们焦急紧张的心理。第三章以“出车彭彭、旂旐央央”再叙军容之盛。在正确地部署了战斗的同时,用“赫赫”及“襄”暗示出作者对赢得这场战争的自信。

  这里所采用的描写技法,使前三章既有恢宏廓大的郊牧誓师、野外行军之壮观,又有细致入微的人物心理活动,做到了整体与细节、客观与主观的巧妙组合。

  诗的后三章跨越了诗歌在叙事空间上的先天不足,略过战争的具体过程,直接描写凯旋归来的情景。在这一部分里诗人避实就虚,颇具戏剧性地运用了类似现代电影“蒙太奇”的手法,把读者的注意出人意料地从剑拔弩张的紧张气氛中拉向“黍稷方华”的初出征时,进而通过今昔对比(“昔我往矣”、“今我来思”)所产生的时空错位,和从“雨雪载涂”走到“春日迟迟”的漫长归途,引导着读者用想像去填补对战事的漫长与艰苦之认识。家中之人从“未见君子”之“忧心忡忡”到“既见”之喜悦安心的转变,更是施展想像,从另一侧面写出了人们对战事的关注与饱受其苦的心态。最后,很自然地引出对凯旋而归的由衷高兴和对主帅的赞美。从表面看,这种避实就虚的写法似乎是舍本逐末,但由于其中渗透了参战者从忧到喜的深刻而细微的心理变化,而使得这些看似“闲笔”的场景描写成为诗中人物心灵和情感的背景或外化,比正面的描写更感人、更细腻。

  此外,诗人显然吸收了民歌成句入诗,语言上有质朴自然之气,意境中具情景交融之美。 (赵逵夫 韩高年)

------分隔线----------------------------
热点内容

唐诗宋词精选 Copyright © 2008-2018 习古堂国学网(www.xigutang.com) 版权所有 浙ICP备08111548号