当前位置:习古堂国学网>> 诗经赏析>>

破斧·诗经|注释|讲解|白话翻译

【作品介绍】

  《破斧》是《诗经》里面《国风》中的一首古诗。这首诗是一篇管、蔡、殷、奄四国之民对周公赞颂的歌。《毛诗序》:“《破斧》,美周公也。周大夫以恶四国焉。”郑笺:“恶四国者,恶其流言毁周公也。”全诗三章,采用复沓形式,各章仅异数字。孔颖达疏曰:“三章上二句恶四国,下四句美周公。”更多《诗经》欣赏文章敬请关注“习古堂国学网”的诗经赏析栏目。

 

【原文、译文及注释对照】

《诗经·豳风·破斧》译注

题解:赞颂周公。或曰东征战士,经破斧缺斨的苦战,庆幸自己能得生还。
原    文 译    文 注    释
既破我斧,
又缺我斨1。
周公东征,
四国是皇2。
哀我人斯3,
亦孔之将4。

既破我斧,
又缺我锜5。
周公东征,
四国是吪6。
哀我人斯,
亦孔之嘉7。

既破我斧,
又缺我銶8。
周公东征,
四国是遒9。
哀我人斯,
亦孔之休10。
那些老爷既使我斧破折,
又使我斨缺残。
周公率军东征,
四国君主无不心惊胆战。
周公哀怜我们这些平民,
这是多么的仁贤。

那些老爷既使我斧破折,
又使我錡缺残。
周公率军东征,
四国百姓深受教化感染。
周公哀怜我们这些平民,
这是多么的良善。

那些老爷既使我斧破折,
又使我銶缺残。
周公率军东征,
四国家人重聚生活平安。
周公哀怜我们这些平民,
这是莫大的恩典。

·1.斨(qiānɡ):斧的一种,斧孔椭圆,新孔方。

·2.皇:同"惶",恐惧。毛传释为"匡",《尔雅·释言》:"匡,正也。"
·3.斯:语气词,相当于"啊"。
·4.孔:很、甚、极,程度副词。将:大。


·5.錡(qí):凿子,一说是古代的一种锯。

·6.吪(é):教化。

·7.嘉:善,美。


·8.銶(qíu):凿子,一说是独头斧。

·9.遒(qíu):毛传:"固也。"郑笺:"敛也。"一说是臣服。

·10.休:美好。

 

【F-157】破斧

【题解及原文】东征战士记述战争的艰苦,赞美周公的功德,庆幸自己得以生还。
既破我斧,又缺我斨。周公东征,四国是皇。哀我人斯,亦孔之将!
既破我斧,又缺我锜。周公东征,四国是吪。哀我人斯,亦孔之嘉!
既破我斧,又缺我銶。周公东征,四国是遒。哀我人斯,亦孔之休!

 

【注释】
1、斧、斨(枪qiāng):《集传》:“隋(椭)銎(琼qióng)曰斧,方銎曰斨,征伐之用也。”
2、四国是皇:《毛传》:“四国,管蔡商奄是也。皇,匡也。”
3、孔:很。将(臧zāng):通“臧”,善,幸。《毛传》:“将,大也。”
4、锜(齐qí):凿子。
5、吪(俄é):征服。《毛传》:“吪,化也。”
6、嘉:《郑笺》:“嘉,善也。”
7、銶(求qiú):凿类,一说独头斧。
8、遒(酋qiú):稳固。《毛传》:“遒,固也。” 《传疏》引《鲁语》韦注:“固,安也。”
9、休:美,好。《毛传》:“休,美也。”

 

【白话翻译】
我的大斧已砍破,方孔铜斧也损伤。周公出征去东方,匡正四国军威旺。可怜我们这些人,十分命大未阵亡。
我的大斧已砍破,三齿锄头也折断。周公出征去东边,感化四国天下安。可怜我们这些人,十分命好能生还。
我的大斧已砍破,我的铁锹也缺了。周公出征去东方,平定四国安王朝。可怜我们这些人,能回家乡真命好。
更多《诗经》欣赏文章敬请关注“习古堂国学网”的诗经赏析栏目。(http://www.xigutang.com)

 

【讲解】

  这是一篇管、蔡、殷、奄四国之民对周公赞颂的歌。《毛诗序》:“《破斧》,美周公也。周大夫以恶四国焉。”郑笺:“恶四国者,恶其流言毁周公也。”

  周武王灭纣,据有天下,封纣子武庚于殷,再封自己的弟弟姬鲜、姬度、姬处于管、蔡、霍以监视武庚。武王死,成王年幼,由周公辅政,武庚、管、蔡、徐、奄等国叛周。周公率兵东征,历时三年,平定叛乱。管、蔡、殷、奄四国之民因作此歌以赞美周公。

  全诗三章,采用复沓形式,各章仅异数字。孔颖达疏曰:“三章上二句恶四国,下四句美周公。”

  第一章前两句以“既破”、“又缺”起始,斧、斨均为生产工具,人们赖以创造财富、维持生计。然这些工具均因为四国之君长年累月服劳役而致破致缺,家计亦因此而处于困苦之中,故尔怨恨深深!这里是以斧斨等工具的破缺来反映劳役之长之苦;以人们赖以生产劳动的必要条件的毁废,来反映生活之困。这是以点代面,以个别代全部,言事而寄慨的手法。

  关于这两句,郑笺另有说法:“既破毁我周公,又损伤我成王,以此二者为大罪。”以斧斨之破缺比作对周公、成王的流言毁谤,这似乎过分拘泥于史事而说得太玄远了。而将周公比斧,成王比斨,恐亦有失礼度。

  人们生活在这么艰难困苦之中,终于有了转机,有了希望:周公率兵东征了。当时周京为镐,在今陕西境内,管蔡等四国在今河南一带,故云“东征”。

  三、四两句是因果关系:由于周公东征,所以四国叛乱者惊惧恐慌。毛传释“皇”为匡,即四国乱政得到纠正,走上正道。亦通。政局有转机,全是周公的功劳,故这两句从国的角度美周公,亦是叙事中含抒情,是间接的赞颂。

  第五句“哀我人斯”,是省略了主语周公。周公对我人民如此哀怜体恤,故逼出第六句:这是很崇高很伟大呀!这是人民以自身的感受,从内心发出的歌赞声!是直接的赞颂。

  第二、第三两章,结构与第一章完全相同,仅换几个字。“錡”不论解作凿或锯,“銶”不论解作凿还是独头斧,均为劳动生产的工具,其在诗中的作用亦与第一章的“斨”同。这头两句同样在“恶四国”。下四句亦是“美周公”,仅换几个字。“吪”,化也,即受教育,移风易俗。“遒”,毛传解作固(坚固),郑笺解作敛(聚合)。孔颖达疏协调两说云:“遒训为聚亦坚固之义。”即“使四国之民心坚固也”、“四国之民于是敛聚不流散也”。流散之民回归,家人团聚,万民团结,国家自然强固。

  综观全篇,这第四句的最后一字“皇”、“吪”、“遒”似非信手安排,而是有逐层递进,逐层深入的关系在。“皇”,如解为惊恐,则只是乱政的动摇,还未真正改变;如释为匡正,那也只是治的开始,对人民来说这只是外部条件的变化。而“吪”,受教育、受感化,这是深入到内部的变化。最后的“遒”,团聚、强固,则已结出丰硕的果实了。

  末二句“嘉”、“休”基本同义,亦如第一章,是对周公的德行发自内心的直接赞颂。

  不过对此诗也有不同的理解,例如闻一多、程俊英就认为这是东征士卒庆幸得以生还之作。这样,对诗中一些词的解释也就与上面不同。如第一、二两句的斧、斨、錡、銶均指为武器。第五、六两句的“哀我人斯”的“人”则是指战士。因有的战士已战死沙场,活着的也都离乡背井与家人久不见面,这些都让人哀伤。这样的解释,与传统的“美周公”观点是大相径庭的,但也言之成理,可备一说。 (潘善祺)

------分隔线----------------------------
热点内容

唐诗宋词精选 Copyright © 2008-2018 习古堂国学网(www.xigutang.com) 版权所有 浙ICP备08111548号