《疏影·咏荷叶》张炎(注释,翻译,赏析)

【作品简介】

  《疏影·咏荷叶》由张炎创作,被选入《宋词三百首》。这是一首咏荷抒怀之作。全词咏物而不滞于物,字面上处处写荷叶,但又时时能感受到作者对人生的感叹。全词色彩鲜明,清丽流畅,洋溢着积极乐观的情绪。通过咏叹荷叶的高洁自持,取其出淤泥而不染的品性,隐寓词人洁身自好的情志。

 

【原文】

  《疏影·咏荷叶》

  作者:张炎

  碧圆自洁。向浅洲远浦,亭亭清绝。犹有遗簪,不展秋心,能卷几多炎热?鸳鸯密语同倾盖,且莫与、浣纱人说。恐怨歌、忽断花风,碎却翠云千叠。
 
  回首当年汉舞,怕飞去漫皱,留仙裙折。恋恋青衫,犹染枯香,还叹鬓丝飘雪。盘心清露如铅水,又一夜、西风吹折。喜净看、匹练飞光,倒泻半湖明月。


【注释】

①碧圆:指荷叶。
②遗簪:指刚出水面尚未展开的嫩荷叶。未展叶之荷叶芽尖,似绿簪。
③倾盖:二车相邻,车盖相交接,表示一见如故。
④怨歌:喻秋声。
⑤花风:花信风,应花期而来的风。
⑥汉舞:指汉赵飞燕掌中起舞。
⑦翠云千叠:指荷叶堆叠如云的样子。
⑧留仙初褶(zhě):此指荷叶多皱褶,灯多褶裙。《赵后外传》:“后歌归风送远之曲,帝以文犀箸击玉瓯。酒酣风起,后扬袖曰:‘仙乎仙乎,去故而就新。’帝令左右持其裙,久之,风止,裙为之皱。后曰:‘帝恩我,使我仙去不得。’他日宫姝或襞裙为皱,号‘留仙裙’。”
⑨盘心清露如铅水:喻荷叶带水。

 

【译文】

  碧绿的圆叶天生高洁,向着浅浅汀洲,远远的水溪延伸着,亭亭玉立,清姿妙绝。还有水面刚刚冒出的卷得纤细的荷叶,如美人的碧玉关簪,抱着一片素洁的心田,能卷走多少炎热?宽大的荷叶如同伞盖,下面有一对鸳鸯甜言蜜语何其亲热。这种情景,且不要对浣纱的美人诉说。只恐怕花风会吹断她的怨歌,将荷丛搅碎像千叠翠云。

  回忆当年在汉宫中歌舞,天子怕赵飞燕随风飞升。大风吹后,绿裙上留下许多皱褶,正如满是皱折的荷叶。叫我恋恋不舍的一缕青衫,似乎还沾有荷叶的清香和芳洁,又叹息如今鬓丝已如白雪。绿盘心中盈聚着清晶晶露珠,像金铜仙人的清泪点点,又是一夜西风将它吹断。喜看月光如练从天空中倾泻,半个湖面都是澄澈的明月。那种妙境实在难以诉说。

 

【赏析】

  这是一首咏物词,咏荷叶,以诸多历史典故和荷之韵味情趣,暗隐亡国之怨。上阕写荷叶神态。下阕叹自己已发如雪白,不同心生怅惘,但又幸有如荷叶的心灵,能够欣赏流泻如练的月光。结尾三句写荷池整体画面,相融相汇,空明宏丽。全词多用拟人手法,用字精巧典雅,意境空灵飘逸,如空谷幽兰,沁人心脾。

  本篇为咏荷抒怀之作。全词咏物而不滞于物,字面上处处写荷叶,但又时时能感受到作者对人生的感叹。全词色彩鲜明,清丽流畅,洋溢着积极乐观的情绪。通过咏叹荷叶的高洁自持,取其出淤泥而不染的品性,隐寓着词人洁身自好的情志。上片妙笔描绘荷叶之芳姿,富有情趣。重点写荷叶之形,开头三句写开放的荷亭亭玉立向远处铺展的情景。“犹有遗簪”三句写刚出水面之嫩叶卷曲未伸展的情景,上下兼顾。“鸳鸯密语”以下写荷叶给自然界带来的欢欣及对荷叶的怜惜之情。下片作者赋予荷叶以深刻内涵,其思之珍贵在于用暗寓回首往昔盛事,表现对故国繁华的眷恋之情。“恋恋青衫”五句抒年岁已老而一事无成之慨叹。末几句见荷叶被秋风所折却依旧生活在清净圣洁的环境之中的情形,暗寓自己高洁自守,表白终老林泉的心迹。全篇写景如绘,物我交融,情蕴深永。

 

【作者介绍】

  张炎 (1248-1320),字叔夏,号玉田,又号乐笑翁。祖籍陕西凤翔,寓居临安(今浙江杭州)。幼承家学,宋亡后,曾北游燕京,失意而归。晚年漫游浙东西和苏州一带,落拓以终。工词,精晓音律,有词集《山中白云》及词学专著《词源》传世。主要代表作品有《南浦》、《高阳台》、《月下笛》、《解连环》、《甘州》、《疏影·咏荷叶》、《渡江云》等。

 

【宋词英译】

ZHANG Yan – Lyrics to the Melody of Scattered Light and Shade (A

chant on lotus leaves)

 

Viridescent, round and pure,

They spread from the shallow bay towards the distant isle with unrivalled grace.

I still have the hairpin she left behind,

If autumn offers not sympathy, how much scorching heat can it alleviate?

Under leaves that overlap mandarin ducks whispers exchange,

Do not tell this to the silk washers though.

I only fear that a song of sorrow would make disappear a fragrant waft,

And thousands of layers of green clouds would shatter.

 

I'm reminded of Lady Zhao's dance in the era of Han,

Fearing she'd fly away, the emperor's grab left creases in her heavenly dress.

Her much talked about robe still gives a withered scent,

Yet sentimental I've become over my sideburns peppered with snow.

Whirling in the shape of heart are dewdrops shimmering like quicksilver,

Yet overnight westerlies could blow them over.

I like to gaze at the lustrous and the silky that glitter splatter,

Tipping over half a lake's moonlight.

------分隔线----------------------------
热点内容

唐诗宋词精选 Copyright © 2008-2018 习古堂国学网(www.xigutang.com) 版权所有 浙ICP备08111548号