惜分飞·泪湿阑干花著露|毛滂|注释|翻译|赏析|讲解

【作品简介】

  《惜分飞·泪湿阑干花著露》由毛滂创作,被选入《宋词三百首》。这是一首青春恋情的悲歌。上阕写别离画面。起句写离别时对方珠泪纵横,有如花枝著露,教人既爱怜又心疼。接着写伊人的悲哀:那紧蹙的眉头,如碧峰聚簇一样,显得哀愁态重。第三句,说自己要与她平分愁苦,以无言的双眼细细打量。下阕写别后在僧舍的刻骨相思。“短雨残云”为离愁加声加色,使其更加农重。“寂寞”句,则担心与她一别而成永诀。而结尾三句,设想今夜情思;自己入住深山僧舍,而将“断魂”付与江潮,伴随对方飘流天涯。其孤苦之情,愁思之意,尽在不言中。更多宋词赏析文章敬请关注习古堂国学网的《宋词三百首》专栏。

 

【原文】

  《惜分飞·泪湿阑干花著露①》

  作者:毛滂

  (富阳僧舍作别语赠妓琼芳)

  泪湿阑干花著露②,愁到眉峰碧聚③。 此恨平分取,更无言语空相觑④。

  短雨残云无意绪⑤,寂寞朝朝暮暮。 今夜山深处,断魂分付潮回去⑥。

 

【注释】

①惜分飞:毛滂创调,词咏唱别情。
②阑干:眼泪纵横的样子。
③眉峰碧聚:双眉紧锁,眉色仿佛黛色的远山。
④觑(qù):细看。
⑤短雨残云:喻情侣分离。
⑥断魂句:意即将哀伤的心魂托付潮水带到情人身边。刘长卿《秋风清》词:“潮水无情亦解归,自怜长在新安住。”

 

【翻译】

  泪水涟涟,如同梨花一枝春带雨露,黛色的双眉如同,秀丽的双峰并立。这种愁,我与你共同担当,两双泪眼满含着情意,默默相互望着,此时空气在空中已经停滞,我们俩都无话可说。如今我眼中,所看到的只是些残云萧条的景色,心情毫无欢乐可言。整日的寂寞我实在难过,任时光如水东流逝去。今夜我住在深山里,对你的思念之情却如潮水,难以平息。

 

【讲解】

  一日,苏轼于席间,听歌妓唱此词,大为赞赏,当得知乃幕僚毛滂所作时,即说:“郡寮有词人不及知,某之罪也。”于是派人追回,与其留连数日。毛滂因此而得名,此为人津津乐道的故事,并非是事实。苏轼知杭州时,是元祐四年(1089)至元祐六年,而毛滂于元祐三年已出任饶州司法参军,直至元祐七年还在饶州任上。此时不可能为东坡的杭州僚佐。另,根据史料,毛滂早在东坡知杭州前就受知于苏轼弟兄。苏轼于元祐三年曾为毛滂写过“荐状”,称其“文词雅健,有超世之韵”。“保举堪充文章典丽可备著述科”。但此故事正说明此词传诵人口之广。

  全词写与琼芳恨别相思之情。

  上片,追忆两人恨别之状。“泪湿阑干花著露,愁到眉峰碧聚”,是回忆相别时,心上人的哀愁容颜。“泪湿阑干花著露”,用白居易《长恨歌》“玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带露”诗意,写女子离别时泪流潸潸,如春花挂露。“阑干”眼泪纵横散乱貌。“愁到眉峰碧聚”化用张泌《思越人词》:“黛眉愁聚春碧”句,写忧愁得双眉紧蹙的神态。这两句化用前人诗句描写女子的愁与泪,显得优美而情致缠绵悱恻。“此恨平分取”一句,将女子的愁与恨,轻轻一笔转到自己身上,从而表现了两人爱之深,离之悲。“更无言语空相觑”一句,回忆两人伤别时情态,离别在即,两人含泪相视,此时纵有千言万语,又从何处说起?“更无言语”比“执手相看泪眼,更无语凝噎”(柳永《雨霖铃》)更进一步表达痛切之情,因其呜咽声音都无,真是“此时无声胜有声”了。一个“空”字,下得好,它带出了多少悲伤、忧恨!无怪后人赞道:“一笔描来,不可思议。”(沈际飞《草堂诗余正集》)

  下片写别后的羁愁。“断雨残云无意绪”二句,言词人与心上人别后的凄凉寂寞。“云雨”出自宋玉《高唐赋序》,后指男女欢爱。“断雨残云”喻男女分离,人儿两地,相爱不能相聚,怎不令羁旅者呼出“无意绪”呢?那别离的“朝朝暮暮”只有“寂寞”伴随,那思念之情就更加强烈。故结句道:“今夜山深处,断魂分付潮回去。”言羁者在富阳山深处的僧舍中,而所恋之人远在钱塘,他们相隔千百里,只有江水相连,在辗转反侧中,听江涛拍岸,突发奇想:人不能相聚,那么将魂儿交付浪潮,随流水回到心上人那里。结语的寄魂江涛,是个奇异的想象,如此将刻骨铭心的相思,淋漓尽致地表达出来。

  此词感情自然真切,音韵凄惋,直抒胸臆,与形象比喻奇异想象相结合,达到了“语尽而意不尽,意尽而情不尽,何酷似秦少游也”(周辉《清波杂志》)的艺术效果。

 

【赏析】

  此为毛滂代表作。据《西湖游览志》载:元祐中,苏轼知守钱塘时,毛滂为法曹椽,与歌妓琼芳相爱。三年秩满辞官,于富阳途中的僧舍作《惜分飞》词,赠琼芳。一日,苏轼于席间,听歌妓唱此词,大为赞赏,当得知乃幕僚毛滂所作时,即说:“郡寮有词人不及知,某之罪也。”于是派人追回,与其留连数日。毛滂因此而得名,此为人津津乐道的故事,并非是事实。苏轼知杭州时,是元祐四年(1089)至元祐六年,而毛滂于元祐三年已出任饶州司法参军,直至元祐七年还在饶州任上。此时不可能为东坡的杭州僚佐。另,根据史料,毛滂早在东坡知杭州前就受知于苏轼弟兄。苏轼于元祐三年曾为毛滂写过“荐状”,称其“文词雅健,有超世之韵”。“保举堪充文章典丽可备著述科”。但此故事正说明此词传诵人口之广。

  全词写与琼芳恨别相思之情。上片,追忆两人恨别之状。“泪湿阑干花著露,愁到眉峰碧聚”,是回忆相别时,心上人的哀愁容颜。“泪湿阑干花著露”,用白居易《长恨歌》“玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带露”诗意,写女子离别时泪流潸潸,如春花挂露。“阑干”眼泪纵横散乱貌。“愁到眉峰碧聚”化用张泌《思越人词》:“黛眉愁聚春碧”句,写忧愁得双眉紧蹙的神态。这两句化用前人诗句描写女子的愁与泪,显得优美而情致缠绵悱恻。“此恨平分取”一句,将女子的愁与恨,轻轻一笔转到自己身上,从而表现了两人爱之深,离之悲。“更无言语空相觑”一句,回忆两人伤别时情态,离别在即,两人含泪相视,此时纵有千言万语,又从何处说起?“更无言语”比“执手相看泪眼,更无语凝噎”(柳永《雨霖铃》)更进一步表达痛切之情,因其呜咽声音都无,真是“此时无声胜有声”了。一个“空”字,下得好,它带出了多少悲伤、忧恨!无怪后人赞道:“一笔描来,不可思议。”(沈际飞《草堂诗余正集》)

  下片写别后的羁愁。“断雨残云无意绪”二句,言词人与心上人别后的凄凉寂寞。“云雨”出自宋玉《高唐赋序》,后指男女欢爱。“断雨残云”喻男女分离,人儿两地,相爱不能相聚,怎不令羁旅者呼出“无意绪”呢?那别离的“朝朝暮暮”只有“寂寞”伴随,那思念之情就更加强烈。故结句道:“今夜山深处,断魂分付潮回去。”言羁者在富阳山深处的僧舍中,而所恋之人远在钱塘,他们相隔千百里,只有江水相连,在辗转反侧中,听江涛拍岸,突发奇想:人不能相聚,那么将魂儿交付浪潮,随流水回到心上人那里。结语的寄魂江涛,是个奇异的想象,如此将刻骨铭心的相思,淋漓尽致地表达出来。

  此词感情自然真切,音韵凄惋,直抒胸臆,与形象比喻奇异想象相结合,达到了“语尽而意不尽,意尽而情不尽,何酷似秦少游也”(周辉《清波杂志》)的艺术效果。原载:《宋词鉴赏辞典》,上海辞书出版社2003年出版

 

【点评】

  《惜分飞》是词牌名,多表现恋人之间的离情别绪,在毛滂之前,鲜有人填,因而可能是毛滂创制的自度曲。词的上片,追忆与歌妓琼芳依依惜别的情景,在词人脑海里映着心上人的衷容愁貌。词的下片写词人独身羁旅的凄凉心境与缭绕心的思念之情。结句则用钱塘江的潮水形象而巧妙地表现相思之深切。“断雨残云无意绪,寂寞朝朝暮暮。”最末两句以景之命运而暗写了情之悲意。“断雨残云”毁是眼睛之实景,又象征着美好爱情生活的破灭。暗寓词人与琼芳露水姻缘就此结束的无限感伤之意。故此二句暗寓词人与琼芳露水姻缘就此结束的无限感伤之意。最后两句设想奇妙,付断魂于潮水,尤见此恨绵绵无绝期也。让人联想白居易的《长恨歌》,人生之大无奈,空留此恨绵绵无绝期。

 

【作者介绍】

  毛滂(1056——?约1124), 字泽民,衢州江山石门(今属浙江)人。生于“天下文宗儒师”世家。父维瞻、伯维藩、叔维甫皆为进士。滂自幼酷受诗文词赋,北宋元丰二年(1079),与西安(今衢州)赵英结为伉俪。铁面御史赵抃的长房孙女,宋元丰三年(1080)随父赴筠州(今江西高安),结识苏辙。七年出任郢州(今湖北钟祥)县尉。哲宗元佑间为杭州法曹,苏轼曾加荐举,受知府苏轼赏识并赞称:“文词雅健,有超世之韵。”元符元年(1098)任武康知县,崇宁元年(1102)由曾布推荐进京为删定官。贮存器年曾布罢相,滂连坐受审下狱,政和元年(1111)罢官归里,寄迹仙居寺。后流落东京。大观初年(约1108)填词呈宰相蔡京被起用,任登闻鼓院。政和年间任词部员外郎、秀州(今嘉兴市)知州。一生仕途失意。

  毛滂诗词被时人评为“豪放恣肆”,“自成一家”。元祐四年(1089)所作《惜分飞·富阳僧舍代作别语》小词结尾“今夜山深处,断魂分付潮回去”,南宋周辉认为含蓄情醇“语尽而意不尽,意尽而情不尽”。著《东堂集》10卷、《东堂词》1卷均收入《四库全书》。《宋史·艺文世》列有《毛滂集》15卷。其词受苏轼、柳永影响,清圆明润,别树一格,无秾艳词语,自然深挚、秀雅飘逸。其词对陈与义、朱敦儒乃至姜白石、张炎等人的创作都有影响。代表作有《秦楼月》、《水调歌头》(一)、《玉楼春》(三)、《菩萨蛮》(一)、《踏莎行》(一)、《点绛唇》(三)、《蓦山溪》(三)、《浣溪沙》([十]、[十七])等。有《东堂集》,词集为《东堂词》,存词200余首。

  其诗,“有风发泉涌之致,颇为豪放不羁”;其文,“大气盘礴,汪洋恣肆,得二苏之一鳞半甲”;其词,则“潇洒明润”、“情韵特胜”。然而就是这样一位“虽非作家之极,亦在附庸之列”、有风致、有成就和有影响的作家,一直以来却未受到应有的重视。对他的词,有些文学史及词学专著竟只字未提,有些词选本亦一首不录。事实上,《东堂词》内容丰富、情韵特胜,开潇洒俊逸之风,其作者毛滂实可称北宋一大家。《东堂词》无论在题材内容、艺术手法还是词调发展等方面都对宋词发展有着极其重要的推进作用。更多唐诗宋词赏析敬请关注习古堂国学网(www.xigutang.com)的相关文章。

 

【宋词英译】

Her face criss-crossed with tears, a flower bathed in dew;

Her saddened eyebrows knit like distant peaks in view.

How can I not share her grief acute?

What can we do but gaze at each other mute?


My broken cloud won't bring showers for thirsted flowers,

Lonely in morning and in evening hours.

Tonight in mountains deep I'd ask the rising tide

To bring my yearning heart to her at the seaside.

 

【词牌简介】

  《惜分飞》:又称《惜双双》、《惜双双令》、《惜芳菲》等。或将上是片第二句各增加一 字,名为《惜双双令》。双调,上片四句,押四平韵。二十五字;下片同,共五十字。

 

【格律】

[仄]仄平平平仄仄(韵),[平]仄[平][仄]仄(韵)。

[仄]仄平平仄(韵),[仄]平[平]仄平平仄(韵)。

[仄]仄平平平仄仄(韵),[仄]仄[平]仄平平仄(韵)。

[平]仄平平仄(韵),[仄]平[平]仄平平(韵)。

上下片第一句第一字多用仄声。

------分隔线----------------------------
热点内容

唐诗宋词精选 Copyright © 2008-2018 习古堂国学网(www.xigutang.com) 版权所有 浙ICP备08111548号