夜合花·柳锁莺魂|史达祖|注释|翻译|赏析|讲解

【作品简介】

  《夜合花·柳锁莺魂》由史达祖创作,被选入《宋词三百首》。这首词通过春愁写相思。上阕写景。柳、花使“莺魂”“锁”而“蝶梦”“翻”,都为“愁”字作铺垫。下阕写相思之苦。柔肠寸寸,全因昔日芳情,而有情人未成眷属,爱心终未向对方表白,只能暗藏心中。全词缠绵、高雅,能使人忆起初恋的清香与苦涩。更多宋词赏析文章敬请关注习古堂国学网的《宋词三百首》专栏。

 

【原文】

  《夜合花·柳锁莺魂

  作者:史达祖

  柳锁莺魂,花翻蝶梦,自知愁染潘郎。轻衫未揽,犹将泪点偷藏。念前事,怯流光,早春窥、酥雨池塘。向锁凝里,梅开半面,情满徐妆。

  风丝一寸柔肠,曾在歌边惹恨,烛底萦香。芳机瑞锦,如何未织鸳鸯?人扶醉,月依墙,是当初、谁敢疏狂!把闲言语,花房夜久,各自思量。

 

【注释】
 
①蝶梦:梦境。

②潘郎:指晋潘岳。岳少时美容止,故称。潘岳字安仁,晋中牟人。美姿容,辞藻绝丽,尤善为哀诔之交。《晋书》有传。南朝陈徐陵《洛阳道》诗之一:"潘郎车欲满﹐无奈掷花何。"宋史达祖《夜行船》词:"白发潘郎宽沈带﹐怕看山﹐忆他眉黛。"明叶宪祖《夭桃纨扇》第一折:"河阳城里斗丰神﹐好映潘郎彩色新。"宁太一《秋兴四叠韵》之二:"潘郎老去情丝减﹐谁与重栽一县花?"后亦以代指貌美的情郎。

③徐妆:半面妆。《南史梁元帝徐妃传》载:“妃以帝眇一目,每知帝将至,必为半面妆以俟。帝见则大怒而去。” 典故:徐氏,徐昭佩(?—554年),东海郯县(今山东省剡城北)人,梁朝侍中信武将军徐琨的女儿,孙权姑母孙女,其先嫁同郡陆尚为妻。陆尚卒后,徐氏因貌美出众,姿色艳丽,被孙权选入后宫,不久便成为孙权的宠妃。孙权因徐氏是姑母的孙女,又是屡立战功的徐琨之女,鉴于这几层关系,孙权曾要谢夫人让位,准备让徐氏为正妃,但谢夫人坚决不让。这样孙权便与谢夫人关系破裂。之后,孙权又爱上了步氏,对徐氏开始冷落。徐氏非常嫉妒,后被孙权打入冷宫。

由于梁元帝是独眼,一次临幸时,徐妃只作“半面妆”(半面梳妆,半面未妆),知道她是有意嘲笑自己,盛怒之下,指袖而去,一连几年不再理睬徐氏。这就是“徐妃半面妆”的故事,李商隐《南朝》诗有“休夸此地分天下,只得徐妃半面妆”之句,后世以“妆半”来称赞其美貌。

④芳机瑞锦:指织机织出龙凤彩绵。

⑤疏狂:张狂、任意姿情。

⑥花房:闺房。

 

【翻译】

  浓密的柳阴遮住了黄鹂的倩影,也听不到它的歌唱。蝴蝶翻飞于鲜花上,不知是庄周还是蝴蝶令人迷惘。我知道自己的两鬓已白,就像当年的潘郎。我没有用罗衫遮掩面庞,只是把眼泪偷偷掩藏。回忆往事,飞逝的时光令我畏惧。早春再回人间,我偷偷地看一看那落着细雨的池塘,不由得暗自神伤,只见一朵梅花正绽开一半,含情脉脉,宛如徐妃的半面粉妆。微风丝雨撩起寸寸柔肠,你曾为我曼声歌唱,更牵惹我的惆怅。在歌宴旁惹起愁恨,在花烛下萦绕馨香。华丽的织机织出龙凤采锦,却为何没有织上鸳鸯?我独自酒醉,月光依墙闪亮。想当初,谁敢放荡轻狂?如今只能在这漫漫的长夜中,各自守着空房,独自思量。

 

【赏析】

  本词为元宵访旧感怀之作。词描写上元夜灯月交辉的景象,抒发了孤独寂寞的情怀,给人一种婉丽细密、轻柔温雅的感觉。上片“月波”三句写元夜夜景,月光明亮皎洁,意境清新。“翠眼”两句写元夜灯景,花灯繁多晶莹。“自怜”以下抒发孤独的感叹,回忆当年游历的豪兴,与眼前的凄凉相对照。下片写寻访旧踪,抒发今日憔悴、自伤怀抱的心情。“柳院”三句,旧景依然,玉人却不知如何,是关心之语。“旧情”四句,难忘旧情,仍希望与玉人之重逢,是情深之语。全篇写景明丽,情蕴缠绵,意境悲凉。更多宋词赏析文章敬请关注习古堂国学网的《宋词三百首》专栏。


 
【作者介绍】

  史达祖1163~1220?年,字邦卿,号梅溪,汴(河南开封)人。一生未中第,早年任过幕僚。韩侂胄当国时,他是最亲信的堂吏,负责撰拟文书。韩败史受黥刑,死于贫困中。史达祖的词以咏物为长,其中不乏身世之感。他还在宁宗朝北行使金,这一部分的北行词,充满了沉痛的家国之感。今传有《梅溪词》。存词112首。更多唐诗宋词赏析敬请关注习古堂国学网(www.xigutang.com)的相关文章。

 

【宋词英译】

SHI Dazu – Lyrics to the Melody of Night-blooming Silk Trees

 

Willows lock in the spirit of orioles, among flowers swirl butterflies' reveries,

Caught up in Pan An's melancholy I must have been.

Before I a light robe don,

I've become absorbed in concealing tears and their trails.

As I bygones recall, my fear of the passage of time grows,

Spring has long arrived to visit bringing a fine drizzle to the pond.

At the scenery I gaze, half abloom are the trees of plum,

Very much like Lady Xu's half-finished make-up.

 

Every waft of breeze an inch of tender heart disturbs,

How she used to in the songs she sang her grief express

Under candlelight surrounded by smoky twirls of burning incense.

On the loom spreads a piece of magnificent fabric,

Why hasn't it been embroidered with a pair of mandarin ducks?

In my tipsiness I lean, there is the moon that inclines next to a parapet.

Back in those days, who dares to frivolous and foolish behave!

Those endearing words I withheld,

In a scented chamber on this long night, I shall them recollect.

 

【词牌简介】

  夜合花:词牌名。又名合次。双调100字。

 

【格律】

  平仄平平,仄平平仄,仄平中仄平平(韵)。

  平平仄仄,中平仄仄平平(韵)。

  平仄仄,仄平平(韵)。仄平平、平仄平平(韵)。

  仄平仄仄,平平中仄,中仄平平(韵)。

  平平中仄平平(韵),中仄平平仄仄,中仄平平(韵)。

  平平仄仄,仄平仄仄平平(韵)。

  平仄仄,仄平平(韵)。仄平中、仄中平平(韵)。

  仄平平仄,平平仄仄,中仄平平(韵)。

------分隔线----------------------------
热点内容

唐诗宋词精选 Copyright © 2008-2018 习古堂国学网(www.xigutang.com) 版权所有 浙ICP备08111548号