听董大弹胡笳声兼寄语弄房给事·李颀|注释|翻译|赏析|讲解

【作品简介】

  《听董大弹胡笳声兼寄语弄房给事》由李颀创作,被选入《唐诗三百首》。这首诗是董大以琴弹奏《胡笳弄》这一历史名曲,意在描摹琴声,明以赞董大,暗以颂房琯。全诗巧妙地把董大之演技、琴声,以及历史背景、历史人物的感情结合起来,既周全细致又自然浑成。最后称颂房琯,也寄托自身的倾慕之情。诗以惊人的想象力,把风云山川,鸟兽迸泉,以及人之悲泣,人为描摹琴声的各种变化,使抽象的琴声变成美妙具体的形象,使读者易于感受。是一首较早描写音乐的好诗。 更多唐诗欣赏敬请关注“习古堂国学网”的唐诗三百首栏目。

 

李颀《听董大弹胡笳声兼寄语弄房给事》:蔡女昔造胡笳声,一弹一十有八拍。胡人落泪沾边草,汉使断肠对归客。

 

【原文】

  《听董大弹胡笳声兼寄语弄房给事

  作者:李颀

  蔡女昔造胡笳声,一弹一十有八拍。

  胡人落泪沾边草,汉使断肠对归客。

  古戍苍苍烽火寒,大荒沈沈飞雪白。

  先拂商弦后角羽,四郊秋叶惊摵摵。

  董夫子,通神明,深山窃听来妖精。

  言迟更速皆应手,将往复旋如有情。

  空山百鸟散还合,万里浮云阴且晴。

  嘶酸雏雁失群夜,断绝胡儿恋母声。

  川为静其波,鸟亦罢其鸣。

  乌孙部落家乡远,逻娑沙尘哀怨生。

  幽音变调忽飘洒,长风吹林雨堕瓦。

  迸泉飒飒飞木末,野鹿呦呦走堂下。

  长安城连东掖垣,凤凰池对青琐门。

  高才脱略名与利,日夕望君抱琴至。

 

【注解】:

1、弄:乐曲。(“时奏狡弄,则彷徨翱翔。”王褒《洞箫赋》)
2、房给事:姓房名琯,任给事中之职。
3、蔡女:蔡琰(蔡文姬)。相传蔡琰在匈奴时,感胡笳之音,作琴曲《胡笳十八拍》。
4、有:通“又”。(“割地朝者三十有六国。”《韩非子》)
5、戍:边戍哨所。
6、苍苍:衰老、残破貌。
7、烽火:借代烽火台。
8、荒:边陲、边疆。(“乞赐褒奖,以慰边荒。”《三国志》)
9、沉沉:低沉、阴沉貌。(“念去去千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。”柳永《雨霖铃》)
10、摵摵:落叶之声。
11、言:语助词。(“既盟之后,言归于好。”《左传》)
12、更:gèng连词,与、和。(“着尽工夫是化工,不关春雨更春风。”杨万里《春兴》)
13、将:语助词,表示动作、行为的趋向或进行。(“宫使驱将惜不得。”白居易《卖炭翁》)
14、且:表选择关系的连词,抑或、或者。(“是且非邪。”韩愈《朱文公校昌黎先生集》)
15、酸:悲痛、悲伤。(“日磾观状,益增酸哽。”朱敬范《朱岱林墓志铭》)
16、断绝:不连贯,时断时续。
17、乌孙:汉代西域国名。汉武帝钦命刘细君为公主和亲乌孙昆莫。
18、逻娑:唐时吐蕃首府,即今西藏拉萨。唐文成公主、金城公主皆远嫁吐蕃。
19、迸泉:喷涌出的泉水。
20、飒飒:飞舞貌。(“飒沓矜。”鲍昭《飞鹤赋》)
21、木末:树梢。(“好花生木末,衰蕙愁空园。”李贺《十二月乐辞·七月》)
22、呦呦:鹿鸣声。
23、东掖:指门下省。门下省为左掖,在东。
24、凤凰池:中书省。(“中书监令掌赞诏令。。。多承宠任,是以人因其位,谓之“凤凰池”焉。”杜佑《通典》)
25、青琐门:汉时宫门,这里指唐宫门。
26、高才:指房琯。
27、脱略:轻慢,不在意。

 

韵译】:
当年蔡琰曾作胡笳琴曲,弹奏此曲总共有十八节。
胡人听了泪落沾湿边草,汉使对着归客肝肠欲绝。
边城苍苍茫茫烽火无烟,草原阴阴沉沉白雪飘落。
先弹轻快曲后奏低沉调,四周秋叶受惊瑟瑟凋零。
董先生通神明琴技高妙,深林鬼神也都出来偷听。
慢揉快拨十分得心应手,往复回旋仿佛声中寓情。
声如山中百鸟散了又集,曲似万里浮云暗了又明。
象失群的雏雁夜里嘶叫,象胡儿恋母痛绝的哭声。
江河听曲而平息了波澜,百鸟闻声也停止了啼鸣。
仿佛乌孙公主远怀故乡,宛如文成公主之怨吐蕃。
幽咽琴声忽转轻松潇洒,象大风吹林如大雨落瓦。
有如迸泉飒飒射向树梢,有如野鹿呦呦鸣叫堂下。
长安城比邻给事中庭院,皇宫门正对中书省第宅。
房琯才高不为名利约束,昼夜盼望董大抱琴来奏。

 

【评析】:

  “蔡女昔造胡笳声”至“大荒沉沉飞雪白。”六句单写《胡笳十八拍》曲子本身的精妙之处。“汉使断肠对归客。”一句,有言“归客”即蔡文姬,取文姬归汉之故。细想之似为不妥:文姬归汉,“汉使”有何断肠之处?施同以为,此“汉使”“归客”都应同前句之“胡人”是虚指。即言:胡人闻《胡笳十八拍》而落泪,汉朝在胡的使臣们看见他人归汉,闻之更加思乡断肠。

  “先拂商弦后角羽”至“野鹿呦呦走堂下。”十八句写董大抚琴之高技。“董夫子,通神明,深山窃听来妖精。”两句为因果关系,后句是“深山妖精来窃听”的倒装。“嘶酸雏雁失群夜,断绝胡儿恋母声。”两句直写琴声,其声如“夜失群雏雁之酸嘶,胡儿之断绝恋母声。”“乌孙部落家乡远,逻娑沙尘哀怨生。”两句用典,是写琴意。更多唐诗欣赏敬请关注“习古堂国学网”的唐诗三百首栏目。

  “长安城连东掖垣,凤凰池对青琐门。高才脱略名与利,日夕望君抱琴至。”是“寄房给事语”。前两句突写房琯位高权重,后两句与前语构成转折关系。“日夕望君抱琴至”的原因有二:一是董大琴技神妙;二是“高才脱略名与利”。是继续对董大的肯定,更是对房琯人品的赞美。

 

【作者介绍】

  李颀(690-751),汉族,东川(今四川三台)人,唐代诗人。少年时曾寓居河南登封。开元十三年进士,做过新乡县尉的小官,诗以写边塞题材为主,风格豪放,慷慨悲凉,七言歌行尤具特色。更多唐诗欣赏敬请关注“习古堂国学网”的唐诗三百首栏目。(http://www.xigutang.com)

  李颀与王维高适王昌龄等著名诗人皆有来往,诗名颇高。其诗内容涉及较广,尤以边塞诗、音乐诗获誉于世。擅长五、七言歌行体。赵郡(今河北赵县)人,一说东川(今四川三台一带)人。少时家本富有,后结识富豪轻薄子弟,倾财破产。后刻苦读书。隐居颍阳(今河北南许昌)苦读10年,于唐玄宗开元二十三年(735年)考取进士,曾任新乡县尉。任职多年,没有升迁,晚年仍过隐居生活。他一生交游很广,当时著名诗人王昌龄、高适、王维等都与他关系密切。李颀性格疏放超脱,厌薄世俗。他的诗以边塞诗成就最大,奔放豪迈,慷慨悲凉,最著名的有《古从军行》 、 《古意》 、 《塞下曲》等。李颀还善于用诗歌来描写音乐和塑造人物形象。他以长歌著名,也擅长短诗,他的七言律诗尤为后人推崇。 《全唐诗》中录存李颀诗三卷,后人辑有《李颀诗集》 。

 

【英汉对照】

听董大弹胡笳声兼寄语弄房给事

李颀

蔡女昔造胡笳声, 一弹一十有八拍。

胡人落泪沾边草, 汉使断肠对归客。

古戍苍苍烽火寒, 大荒沈沈飞雪白。

先拂声弦后角羽, 四郊秋叶惊摵摵。

董夫子,通神明, 深山窃听来妖精。

言迟更速皆应手, 将往复旋如有情。

空山百鸟散还合, 万里浮云阴且晴。

嘶酸雏雁失群夜, 断绝胡儿恋母声。

川为静其波, 鸟亦罢其鸣。

乌孙部落家乡远, 逻娑沙尘哀怨生。

幽音变调忽飘洒, 长风吹林雨堕瓦。

迸泉飒飒飞木末, 野鹿呦呦走堂下。

长安城连东掖垣, 凤凰池对青琐门。

高才脱略名与利, 日夕望君抱琴至。

 

 

ON HEARING DONG PLAY THE FLAGEOLET A POEM TO PALACE-ATTENDANT FANG

Li Qi

 

When this melody for the flageolet was made by Lady Cai,

When long ago one by one she sang its eighteen stanzas,

Even the Tartars were shedding tears into the border grasses,

And the envoy of China was heart-broken, turning back home with his escort.

...Cold fires now of old battles are grey on ancient forts,

And the wilderness is shadowed with white new-flying snow.

...When the player first brushes the Shang string and the Jue and then the Yu,

Autumn-leaves in all four quarters are shaken with a murmur.

Dong, the master,

Must have been taught in heaven.

Demons come from the deep pine-wood and stealthily listen

To music slow, then quick, following his hand,

Now far away, now near again, according to his heart.

A hundred birds from an empty mountain scatter and return;

Three thousand miles of floating clouds darken and lighten;

A wildgoose fledgling, left behind, cries for its flock,

And a Tartar child for the mother he loves.

Then river waves are calmed

And birds are mute that were singing,

And Wuzu tribes are homesick for their distant land,

And out of the dust of Siberian steppes rises a plaintive sorrow.

...Suddenly the low sound leaps to a freer tune,

Like a long wind swaying a forest, a downpour breaking tiles,

A cascade through the air, flying over tree-tops.

...A wild deer calls to his fellows. He is running among the mansions

In the corner of the capital by the Eastern Palace wall....

Phoenix Lake lies opposite the Gate of Green Jade;

But how can fame and profit concern a man of genius?

Day and night I long for him to bring his lute again.

------分隔线----------------------------
热点内容

唐诗宋词精选 Copyright © 2008-2018 习古堂国学网(www.xigutang.com) 版权所有 浙ICP备08111548号